Это мы думаем, что такие страшно остроумные на своем великом и могучем. А бедным англоязычным друзьям нас без поллитры не понять. А наши идиомы, если взяться их нарисовать, вообще мрак и лизергин. Полюбуйтесь, люди добрые.
Этот вот чудик от счастья выпрыгивает из штанов
А тут какой-то сумасшедший профессор сделал из мухи слона. А авторские права на сценарий?
Нудлз из вока тебе на уши повешу, а ты эту лапшу и не заметишь
“Сапожник без сапог” есть еще у нас
Такая красавица, а совсем без зубов ходит. Все ради правды
Лобстер – это дорого, ребята. У нас простой ростовский рак обычно свистит
А где искать эту изюминку, не подскажите?
О боже, эти русские мучают червей!
Да никто и не хотел на эту вечеринку с селедкой
А они все время с мешочком с пылью ходят в модные места, да? И пускают там эту пыль в глаза, и пускают
Читай также:
Трудности перевода: 14 понятий, для которых в русском языке не хватает слов
Тупая дверь: самые смешные переводческие ляпы
Любимые зарубежные песни неузнаваемы в переводе. Угадай мелодию!
Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook