Тупая дверь: самые смешные переводческие ляпы

hah

Очень часто даже не надо быть «МГИМО финишд», чтобы понимать, что переводчик очень «потерялся в переводе» и создал свою собственную реальность. И она может быть весьма причудливой!

Мы собрали яркие примеры таких параллельных реальностей в профессиональных переводческих сообществах и форумах. Инджой!

Страшно представить

В переводной научной статье объясняют народу, что у змей раньше были ноги. Вот, например – пишут – нашли скелет жуткой ископаемой змеи «с шестью длинными ногами». Народ, который поверить в это не смог (не в наличие ног как таковых, а в их длину и количество), полез искать источники – оказалось six feet long (шесть футов в длину).

Чудеса медицины

«Следствие по телу» – чудный сериал, все не соберусь посмотреть его в оригинале. На днях повеселилась, услышав в переводе: «А вот раньше уколы от бешенства делали в желудок

Страшное оружие – кастрюля!

kas

Дело было в посудном магазине в Испании. В магазине продавали очень красивые вещи авторской работы. На ценнике под кастрюлями подпись была на испанском, итальянском и русском: «ollas de fuego directo», «pentole fuoco diretto», «кастрюли для стрельбы прямой наводкой«. Третий месяц смеюсь, вспоминая… (На самом деле – «посуда для открытого огня».)

Возбужденный отель

Работаю в сфере туризма. Периодически натыкаюсь на переводческие ляпы. Два перла последней недели просто вышибли. Об услугах гостиницы: «снаружи вас ждут веселые активности«. О долгожданном открытии отеля: «генеральный менеджер… сообщил: «Каждый день мы ощущаем, как вокруг нас нарастает возбуждение«. Угу. Я так полагаю, что в день открытия отеля возбуждение достигнет такой степени, что церемония превратится в финальную сцену фильма «Парфюмер».

Девственность опасна

Перевод произведения Урсулы Ле Гуин: «Замужние женщины ангья лишь изредка, в крайней нужде, садились на крылатых коней, и Семли после замужества тоже ни разу не покидала стен Халлана; и теперь, садясь в высокое седло, она опять почувствовала себя подростком, буйной девственницей, носящейся с северным ветром над полями Кириена на полуобъезженных крылатых конях». Есть перевод ближе к оригиналу, но как же это, право, скучно: «…сaдясь в высокое седло, онa вновь почувствовaлa себя девчонкой с буйным нрaвом». Разве может девчонка с буйным нравом соперничать с буйной девственницей?

Прошу пана, беременна

pan

Какое-то кино по телеку. Русские субтитры: «Пан-троглодит. Самка. Она беременна». Ну все, пане-панове, пещерная шляхта, приехали. Естественно, следующим кадром – шимпанзе, научное название Pan troglodytes.

Чудо селекции

Смотрю сериал NCIS, 4 сезон, в русском переводе. Бравая израильтянка упоминает организацию «ЗАКА». Ее спрашивают, что это за контора такая, и Зива поясняет: «Это православные евреи, которые собирают части тел погибших». Вот такие вот религиозные мутанты…

Помоги себе сам

Читаю Лоис Макмастер Буджолд (в переводе), про какую-то очередную космическую одиссею Майлза Форкосигана. Описание банкета, фуршет-кино-вино-домино: «Майлз подошел к столу и помог сам себе из чаши, из которой зачерпывали вино все гости».

(Один из комментариев: «После того, как всё тот же Майлз в одном из переводов перед фуршетом проверял, застегнута ли у него молния на галстуке – никакая «помощь себе» уже не удивляет».)

Семь сезонов и яйца

Главная героиня одной книжки у переводчика как-то надела «семисезонное» пальто. Слабо назвать семь сезонов, на которые оно было рассчитано? А на завтрак в ее семье были бекон и «жареные яйца»… Ржала вслух. Кстати, где-то встречался и такой завтрак как «бекон с яйцами». Отличное же определение для идеального мужа! :)

Кстати о яйцах

По НТВ в новостях показывали сюжет про какое-то супернаглое ограбление музея в Лондоне. Включили фрагмент репортажа ВВС. Там стоит полицейский и говорит: «Unfortunately, we didn’t have enough manpower to apprehend them…» То есть, маловато их было. У переводчика свое мнение: «К сожалению, нам не хватило мужской силы, чтобы их захватить!»

Баклажан мон амор

bakl

Очень игриво, оказывается, можно переводить названия натюрмортов (still life). Например, «Still Life with Crows» – «До сих пор живу с воронами», а «Still life with eggplant» – «Тихая жизнь с баклажаном«.

Он еще и поет

Один русич, немного знающий сербский, решил попереводить экскурсию по Эрмитажу сербским туристам. Когда дошли до часов «Павлин» в Павильонном зале, как будет по-сербски «павлин», начисто вылетело у него из головы. По аналогии организовал: павлин – птица семейства куриных – курА, следовательно, в мужском роде будет курЕц. «Курец» разворачивает хвост и поет», – получилось в итоге. Сперва упали сербы, на следующий день упала вся сербская кафедра – слово «курец» оказалось тем словом из трех букв, что пишут на заборах.

Самые большие и вкусные

История про курсы иврита для новоприбывших. Девушка подготовила мини-доклад про оливки. А «оливки» на иврите очень похоже на «члены». И вот она рассказывает (и не понимает, почему учительница сползает на пол) следующее: «Члены бывают зеленые и темные, они растут в Испании, в Греции и других южных странах… Но самые крупные и вкусные – в Израиле!»

Мальчик, девочка…

Филип Дик, «Человек в высоком замке»: «Это был не военный, не из тех, жующих жвачку, грубых мужланов с жадными крестьянскими рожами, которые… заполняют дешевые ночные клубы, стены которых увешаны фотографиями блондинов не первой молодости, зажимающих между морщинистыми пальцами соски дряблых грудей…» Блондинка или блондин – для переводчика, как в том анекдоте, никакой разницы!

Ван, ту, фри… Бьютифул!

robe

Текст: «She was wearing a dressing gown with enough leg showing through its opening at the moment to indicate she had nothing on beneath it» (Elizabeth George, «Believing the Lie»). Перевод: «На ней был легкий халатик, между распахнутыми полами которого было видно достаточное количество ног – достаточное для того, чтобы понять: под халатиком ничего нет». Вот просто интересно, какое количество ног является достаточным?

Добрый совет

Перл из «Home Alone 2». Ситуация: один из двух бандитов, долговязый, «прилипает» к сумке проходящей красавицы, а она ему врезает по физиономии. Второй ему говорит: «Serves you right!» («Так тебе и надо!») Перевод за кадром: «Пользуйся правой рукой!»

Скажи, кто твой друг

Из фильма. Двое мужиков заходят в бар, и один говорит: «For me – beer and for my friend – Jim Beam». Переводчик требует: «Пива мне и моему другу Джиму Биму!»

Немножко смешно

Ди-джей на радио два раза подряд в течение недели перевел песню Шерил Кроу «All I wanna do is have some fun» так: «Всё, что я хочу делать – это немножко смешно».

Собака могла подрасти

tax

В статье по экономике: «Маргинальные таксы выросли на 20 процентов». Любопытно, где это водятся таксы-маргиналы, и чем их там кормят…

(Marginal tax – предельная налоговая ставка.)

Шутить нельзя родить

Главный герой фильма, учитель (в исполнении Дэниса Хоппера), вступает в интимную связь со своей ученицей. Сцена: они едут на машине, девочка говорит ему, что беременна. Герой Хоппера останавливает машину, они выходят. Учитель в шоке. Девочка прислоняется к капоту и, улыбаясь, говорит: «I’m just kidding» («шучу»). Переводчик «утешает» героя ее устами: «Я всего лишь рожу ребенка».

Сгорел на работе

Наблюдал при трансляции фильма «Robocop» по первому каналу ЦТ. Один из директоров фирмы берет в заложники главу предприятия – в присутствии робота-полицейского. Робокоп констатирует, что не может причинить вред сотруднику корпорации. После чего шеф вдруг выкрикивает всем на удивление: «Ты сгорел!!!» – и тут вдруг робокоп, ко всеобщей радости, насмерть убивает преступника, невзирая на только что упомянутые им инструкции! Увы, переводчикам было незнакомо слово «уволен» (fired)…

Баба с воза

bob

Участник одного реалити-шоу слушал песню Боба Марли «No woman, no cry», подпевал и переводил: «Нет бабы – нет слёз».

Оптимистичный вариант

Однокурсница переводила текст с английского, и слова mourning и bier вместо «стенать, горевать» и «гроб», перевела как «утро» и «пиво». И вместо того, что по умершему и лежащему в гробу человеку горевали, у нее получилось, что с утра у него было похмелье из-за пива!

Дженни Большой Змей

Коломбо заходит в комнату к молодой девушке и хочет с нею поговорить. И тут случается нечто забавное. Девушка Дженни (вероятно, от смущения при виде Коломбо) начинает, как индеец Чингачгук, говорить о себе в третьем лице: «Дженни ответит». Остается только добавить «хао!», и можно приглашать на эту роль Гойко Митича. А правильный перевод намного скучнее, конечно: «Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни». – «Можно просто Дженни». («Jenny will do».)

Так вот ты кто, Дамблдор!

Майкл Гамбон в Top Gear: «I am Dumbledore…» Невозмутимый перевод от Discovery Russia: «Я – тупая дверь…«

Иллюстрации: Shutterstock

Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook
12.01.2016

Не забудь поделиться статьей: