Очень часто даже не надо быть «МГИМО финишд», чтобы понимать, что переводчик очень «потерялся в переводе» и создал свою собственную реальность. И она может быть весьма причудливой!
Мы собрали яркие примеры таких параллельных реальностей в профессиональных переводческих сообществах и форумах. Инджой!
Страшно представить
В переводной научной статье объясняют народу, что у змей раньше были ноги. Вот, например – пишут – нашли скелет жуткой ископаемой змеи «с шестью длинными ногами». Народ, который поверить в это не смог (не в наличие ног как таковых, а в их длину и количество), полез искать источники – оказалось six feet long (шесть футов в длину).
Чудеса медицины
«Следствие по телу» – чудный сериал, все не соберусь посмотреть его в оригинале. На днях повеселилась, услышав в переводе: «А вот раньше уколы от бешенства делали в желудок!»
Страшное оружие – кастрюля!
Дело было в посудном магазине в Испании. В магазине продавали очень красивые вещи авторской работы. На ценнике под кастрюлями подпись была на испанском, итальянском и русском: «ollas de fuego directo», «pentole fuoco diretto», «кастрюли для стрельбы прямой наводкой«. Третий месяц смеюсь, вспоминая… (На самом деле – «посуда для открытого огня».)
Возбужденный отель
Работаю в сфере туризма. Периодически натыкаюсь на переводческие ляпы. Два перла последней недели просто вышибли. Об услугах гостиницы: «снаружи вас ждут веселые активности«. О долгожданном открытии отеля: «генеральный менеджер… сообщил: «Каждый день мы ощущаем, как вокруг нас нарастает возбуждение«. Угу. Я так полагаю, что в день открытия отеля возбуждение достигнет такой степени, что церемония превратится в финальную сцену фильма «Парфюмер».
Девственность опасна
Перевод произведения Урсулы Ле Гуин: «Замужние женщины ангья лишь изредка, в крайней нужде, садились на крылатых коней, и Семли после замужества тоже ни разу не покидала стен Халлана; и теперь, садясь в высокое седло, она опять почувствовала себя подростком, буйной девственницей, носящейся с северным ветром над полями Кириена на полуобъезженных крылатых конях». Есть перевод ближе к оригиналу, но как же это, право, скучно: «…сaдясь в высокое седло, онa вновь почувствовaлa себя девчонкой с буйным нрaвом». Разве может девчонка с буйным нравом соперничать с буйной девственницей?
Прошу пана, беременна
Какое-то кино по телеку. Русские субтитры: «Пан-троглодит. Самка. Она беременна». Ну все, пане-панове, пещерная шляхта, приехали. Естественно, следующим кадром – шимпанзе, научное название Pan troglodytes.
Чудо селекции
Смотрю сериал NCIS, 4 сезон, в русском переводе. Бравая израильтянка упоминает организацию «ЗАКА». Ее спрашивают, что это за контора такая, и Зива поясняет: «Это православные евреи, которые собирают части тел погибших». Вот такие вот религиозные мутанты…
Помоги себе сам
Читаю Лоис Макмастер Буджолд (в переводе), про какую-то очередную космическую одиссею Майлза Форкосигана. Описание банкета, фуршет-кино-вино-домино: «Майлз подошел к столу и помог сам себе из чаши, из которой зачерпывали вино все гости».
(Один из комментариев: «После того, как всё тот же Майлз в одном из переводов перед фуршетом проверял, застегнута ли у него молния на галстуке – никакая «помощь себе» уже не удивляет».)
Семь сезонов и яйца
Главная героиня одной книжки у переводчика как-то надела «семисезонное» пальто. Слабо назвать семь сезонов, на которые оно было рассчитано? А на завтрак в ее семье были бекон и «жареные яйца»… Ржала вслух. Кстати, где-то встречался и такой завтрак как «бекон с яйцами». Отличное же определение для идеального мужа! :)
Кстати о яйцах
По НТВ в новостях показывали сюжет про какое-то супернаглое ограбление музея в Лондоне. Включили фрагмент репортажа ВВС. Там стоит полицейский и говорит: «Unfortunately, we didn’t have enough manpower to apprehend them…» То есть, маловато их было. У переводчика свое мнение: «К сожалению, нам не хватило мужской силы, чтобы их захватить!»
Баклажан мон амор
Очень игриво, оказывается, можно переводить названия натюрмортов (still life). Например, «Still Life with Crows» – «До сих пор живу с воронами», а «Still life with eggplant» – «Тихая жизнь с баклажаном«.
Он еще и поет
Один русич, немного знающий сербский, решил попереводить экскурсию по Эрмитажу сербским туристам. Когда дошли до часов «Павлин» в Павильонном зале, как будет по-сербски «павлин», начисто вылетело у него из головы. По аналогии организовал: павлин – птица семейства куриных – курА, следовательно, в мужском роде будет курЕц. «Курец» разворачивает хвост и поет», – получилось в итоге. Сперва упали сербы, на следующий день упала вся сербская кафедра – слово «курец» оказалось тем словом из трех букв, что пишут на заборах.
Самые большие и вкусные
История про курсы иврита для новоприбывших. Девушка подготовила мини-доклад про оливки. А «оливки» на иврите очень похоже на «члены». И вот она рассказывает (и не понимает, почему учительница сползает на пол) следующее: «Члены бывают зеленые и темные, они растут в Испании, в Греции и других южных странах… Но самые крупные и вкусные – в Израиле!»
Мальчик, девочка…
Филип Дик, «Человек в высоком замке»: «Это был не военный, не из тех, жующих жвачку, грубых мужланов с жадными крестьянскими рожами, которые… заполняют дешевые ночные клубы, стены которых увешаны фотографиями блондинов не первой молодости, зажимающих между морщинистыми пальцами соски дряблых грудей…» Блондинка или блондин – для переводчика, как в том анекдоте, никакой разницы!
Ван, ту, фри… Бьютифул!
Текст: «She was wearing a dressing gown with enough leg showing through its opening at the moment to indicate she had nothing on beneath it» (Elizabeth George, «Believing the Lie»). Перевод: «На ней был легкий халатик, между распахнутыми полами которого было видно достаточное количество ног – достаточное для того, чтобы понять: под халатиком ничего нет». Вот просто интересно, какое количество ног является достаточным?
Добрый совет
Перл из «Home Alone 2». Ситуация: один из двух бандитов, долговязый, «прилипает» к сумке проходящей красавицы, а она ему врезает по физиономии. Второй ему говорит: «Serves you right!» («Так тебе и надо!») Перевод за кадром: «Пользуйся правой рукой!»
Скажи, кто твой друг
Из фильма. Двое мужиков заходят в бар, и один говорит: «For me – beer and for my friend – Jim Beam». Переводчик требует: «Пива мне и моему другу Джиму Биму!»
Немножко смешно
Ди-джей на радио два раза подряд в течение недели перевел песню Шерил Кроу «All I wanna do is have some fun» так: «Всё, что я хочу делать – это немножко смешно».
Собака могла подрасти
В статье по экономике: «Маргинальные таксы выросли на 20 процентов». Любопытно, где это водятся таксы-маргиналы, и чем их там кормят…
(Marginal tax – предельная налоговая ставка.)
Шутить нельзя родить
Главный герой фильма, учитель (в исполнении Дэниса Хоппера), вступает в интимную связь со своей ученицей. Сцена: они едут на машине, девочка говорит ему, что беременна. Герой Хоппера останавливает машину, они выходят. Учитель в шоке. Девочка прислоняется к капоту и, улыбаясь, говорит: «I’m just kidding» («шучу»). Переводчик «утешает» героя ее устами: «Я всего лишь рожу ребенка».
Сгорел на работе
Наблюдал при трансляции фильма «Robocop» по первому каналу ЦТ. Один из директоров фирмы берет в заложники главу предприятия – в присутствии робота-полицейского. Робокоп констатирует, что не может причинить вред сотруднику корпорации. После чего шеф вдруг выкрикивает всем на удивление: «Ты сгорел!!!» – и тут вдруг робокоп, ко всеобщей радости, насмерть убивает преступника, невзирая на только что упомянутые им инструкции! Увы, переводчикам было незнакомо слово «уволен» (fired)…
Баба с воза
Участник одного реалити-шоу слушал песню Боба Марли «No woman, no cry», подпевал и переводил: «Нет бабы – нет слёз».
Оптимистичный вариант
Однокурсница переводила текст с английского, и слова mourning и bier вместо «стенать, горевать» и «гроб», перевела как «утро» и «пиво». И вместо того, что по умершему и лежащему в гробу человеку горевали, у нее получилось, что с утра у него было похмелье из-за пива!
Дженни Большой Змей
Коломбо заходит в комнату к молодой девушке и хочет с нею поговорить. И тут случается нечто забавное. Девушка Дженни (вероятно, от смущения при виде Коломбо) начинает, как индеец Чингачгук, говорить о себе в третьем лице: «Дженни ответит». Остается только добавить «хао!», и можно приглашать на эту роль Гойко Митича. А правильный перевод намного скучнее, конечно: «Я хочу задать вам несколько вопросов, мисс Дженни». – «Можно просто Дженни». («Jenny will do».)
Так вот ты кто, Дамблдор!
Майкл Гамбон в Top Gear: «I am Dumbledore…» Невозмутимый перевод от Discovery Russia: «Я – тупая дверь…«
Иллюстрации: Shutterstock