Иногда говоришь о чем-нибудь, и вдруг понимаешь, что сказать вот конкретно эту мысль по-русски не получится. Слова такого нет. И надо или заменять целой фразой, или вообще не говорить.
∇
Например, когда надо быстро и полно дать ответ на вопрос «Мам, я могу сжечь пластилин на свечке?», причем человеку, который не поймет ни «Да, но нет», ни «You can, but may not».
∇
Когда хочется кратко обозначить, что мы рады, что человек снял гипс\наконец-то развелся\сдал экзамен\закончил хлопоты с переездом, но ни вы все, ни он не знаете турецкого, и не можете сказать geçmiş olsun (гечмиш олсун).
∇
Когда нужно внутри предложения, не называя имен, подчеркнуть, что профессор Гнедич – вообще-то Ирина Николаевна.
∇
Когда мимо человека упал в двух шагах кусок шифера с двенадцатиэтажки, рядом с ним – банка огурцов с какого-то балкона, на перекрестке обдуло легким ветерком от заговорившейся в телефон водительницы огромного джипа, двадцать очень серьезных гопников с битами прорысили мимо, не проявив интереса, а дома чихнул – и разбил бровь об стол. И все в один день. Если человек и его окружающие знают только русский, они только руками разведут, а цыгане без удивления скажут – ну, бахт твоя такая, человече. Твой личный сорт удачи.
∇
Когда кто-то в звездатых и офигительных штанах, но штаны надо похвалить без намеков на неприличное, сохранив степень восхищения. А awesome собеседник не поймет.
∇
Когда в переписке с любимым хочется сказать, что одна маленькая, но миленькая часть женского организма тоже соскучилась и передает горячий влажный привет – но слова для нее в русском языке, чтобы не отдавало ни забором, ни моргом, нет.
∇
Когда «и совершенно не НЕТ, а между прочим, вовсе ДА» не требует знания закона отрицания отрицания – если вы знаете немецкий и можете просто сказать «doch».
∇
Когда встреченная трудность или загадка как будто флиртует с человеком: «ну что, возьмешься? А справишься? А не сдашься?» словно откуда-то зная, что именно о таком испытании себя человек и мечтал – но нельзя просто сказать «it`s a challenge».
∇
Когда человек пытается сказать, что именно в этой ситуации победа останется за ним. «Я…что? Will win?» Да мало нам будущего времени, которого в том же японском языке и вовсе нет – и ничего, живут. Как мы назовем человека, который бился, бился с ситуацией, и таки ее переломил? Победитель – это когда побеждаешь не что-то, а кого-то. Удачник – это если нечаянно. А заслуженно? Лузера русский язык уже успешно усвоил, а winner что-то не приживается. Не верим мы в него, видимо.
∇
И если нужно сказать что-то типа «и все дела, которые надо переделать… и все то, что лежит у меня в ящике стола… в общем, все объекты, включаемые во множество имеющихся в виду», а собеседник не поймет «and stuff» – тоже обидно.
∇
Какие у нас люди на улице, а особенно в троллейбусах? Эмоционально нестабильные? Готовые к агрессии? Растырканные и затюканные, потерянные и ненадежные? Одним словом – disturbed. И вообще-то это неправильно.
∇
Вообще, многознание английского дает многая печали. Люди хотели бы иметь аналоги для exciting и I wonder, для appreciate и facility, и множество их. Интересно посмотреть, лет через двадцать, что ответит русский язык? Так-то мы не первые, еще Наше Всё сетовал «…в высоком лондонском кругу зовется vulgar… Не могу… Люблю я очень это слово, но не могу перевести… Оно у нас пока что ново… И вряд ли быть ему в чести…».
∇
А еще в немецком есть слово для всех ситуаций, когда есть обязательство по времени быть по делу где-то конкретно и с кем-то конкретно. Мы не говорим «назначенная встреча» для стоматолога и коррекции бровей, времени забрать ребенка из садика, договоренности с курьером. А немцы говорят Termin на все, кроме любовных свиданий, да и на них, в шутку, иногда тоже.
∇
А если хочется другу, именно другу, или подруге, сказать «я тебя люблю», но чтобы тебя не заподозрили во сяких там переползновениях из френд-зоны в интим – так вот, в норвежском языке есть специальное «я тебя лю» именно для такого случая. Супругу и детям говорят elsker deg, а друзьям (но и детям тоже можно) – glad i deg. Произносится просто: «гла и дай». Говорите это часто.
∇
Иногда такие слова просто не выдерживают и вслед за описываемыми реалиями сами переселяются в русский язык. Абьюз, гештальт, шлемазл, хабиб… И, вообще-то, русский язык от этого не портится, а с удовольствием обжевав, приноровив новое слово, начинает считать его своим. Как он это сделал со свеклой, тетрадью, башлыком, сундуком, карандашом, куклой, джинсами, бухгалтером, менеджером и айфоном.
Текст: Ася Михеева
Иллюстрации: Shutterstock
Читай также:
Секс-этикет: слова, которые не стоит произносить в постели с женщиной (18+)
Слова, за которые ну ОЧЕНЬ хочется нанести тяжкие телесные повреждения
Слова, за которые хочется нанести тяжкие телесные повреждения. Часть 2