Трудности перевода: 14 понятий, для которых в русском языке не хватает слов

Трудности перевода: 14 понятий, для которых в русском языке не хватает слов

Иногда говоришь о чем-нибудь, и вдруг понимаешь, что сказать вот конкретно эту мысль по-русски не получится. Слова такого нет. И надо или заменять целой фразой, или вообще не говорить.

shutterstock_218025340

Например, когда надо быстро и полно дать ответ на вопрос «Мам, я могу сжечь пластилин на свечке?», причем человеку, который не поймет ни «Да, но нет», ни «You can, but may not».

Когда хочется кратко обозначить, что мы рады, что человек снял гипс\наконец-то развелся\сдал экзамен\закончил хлопоты с переездом, но ни вы все, ни он не знаете турецкого, и не можете сказать geçmiş olsun (гечмиш олсун).

Когда нужно внутри предложения, не называя имен, подчеркнуть, что профессор Гнедич – вообще-то Ирина Николаевна.

shutterstock_293501705

Когда мимо человека упал в двух шагах кусок шифера с двенадцатиэтажки, рядом с ним – банка огурцов с какого-то балкона, на перекрестке обдуло легким ветерком от заговорившейся в телефон водительницы огромного джипа, двадцать очень серьезных гопников с битами прорысили мимо, не проявив интереса, а дома чихнул – и разбил бровь об стол. И все в один день. Если человек и его окружающие знают только русский, они только руками разведут, а цыгане без удивления скажут – ну, бахт твоя такая, человече. Твой личный сорт удачи.

Когда кто-то в звездатых и офигительных штанах, но штаны надо похвалить без намеков на неприличное, сохранив степень восхищения. А awesome собеседник не поймет.

Когда в переписке с любимым хочется сказать, что одна маленькая, но миленькая часть женского организма тоже соскучилась и передает горячий влажный привет – но слова для нее в русском языке, чтобы не отдавало ни забором, ни моргом, нет.

shutterstock_339580895

Когда «и совершенно не НЕТ, а между прочим, вовсе ДА» не требует знания закона отрицания отрицания – если вы знаете немецкий и можете просто сказать «doch».

Когда встреченная трудность или загадка как будто флиртует с человеком: «ну что, возьмешься? А справишься? А не сдашься?» словно откуда-то зная, что именно о таком испытании себя человек и мечтал – но нельзя просто сказать «it`s a challenge».

Когда человек пытается сказать, что именно в этой ситуации победа останется за ним. «Я…что? Will win?» Да мало нам будущего времени, которого в том же японском языке и вовсе нет – и ничего, живут. Как мы назовем человека, который бился, бился с ситуацией, и таки ее переломил? Победитель – это когда побеждаешь не что-то, а кого-то. Удачник – это если нечаянно. А заслуженно? Лузера русский язык уже успешно усвоил, а winner что-то не приживается. Не верим мы в него, видимо.

shutterstock_302335721

И если нужно сказать что-то типа «и все дела, которые надо переделать… и все то, что лежит у меня в ящике стола… в общем, все объекты, включаемые во множество имеющихся в виду», а собеседник не поймет «and stuff» – тоже обидно.

Какие у нас люди на улице, а особенно в троллейбусах? Эмоционально нестабильные? Готовые к агрессии? Растырканные и затюканные, потерянные и ненадежные? Одним словом – disturbed. И вообще-то это неправильно.

Вообще, многознание английского дает многая печали. Люди хотели бы иметь аналоги для exciting и I wonder, для appreciate и facility, и множество их. Интересно посмотреть, лет через двадцать, что ответит русский язык? Так-то мы не первые, еще Наше Всё сетовал «…в высоком лондонском кругу зовется vulgar… Не могу… Люблю я очень это слово, но не могу перевести… Оно у нас пока что ново… И вряд ли быть ему в чести…».

А еще в немецком есть слово для всех ситуаций, когда есть обязательство по времени быть по делу где-то конкретно и с кем-то конкретно. Мы не говорим «назначенная встреча» для стоматолога и коррекции бровей, времени забрать ребенка из садика, договоренности с курьером. А немцы говорят Termin на все, кроме любовных свиданий, да и на них, в шутку, иногда тоже.

shutterstock_69211990

А если хочется другу, именно другу, или подруге, сказать «я тебя люблю», но чтобы тебя не заподозрили во сяких там переползновениях из френд-зоны в интим – так вот, в норвежском языке есть специальное «я тебя лю» именно для такого случая. Супругу и детям говорят elsker deg, а друзьям (но и детям тоже можно) – glad i deg. Произносится просто: «гла и дай». Говорите это часто.

Иногда такие слова просто не выдерживают и вслед за описываемыми реалиями сами переселяются в русский язык. Абьюз, гештальт, шлемазл, хабиб… И, вообще-то, русский язык от этого не портится, а с удовольствием обжевав, приноровив новое слово, начинает считать его своим. Как он это сделал со свеклой, тетрадью, башлыком, сундуком, карандашом, куклой, джинсами, бухгалтером, менеджером и айфоном.

Текст: Ася Михеева

Иллюстрации: Shutterstock

Читай также:

Секс-этикет: слова, которые не стоит произносить в постели с женщиной (18+)

Слова, за которые ну ОЧЕНЬ хочется нанести тяжкие телесные повреждения

Слова, за которые хочется нанести тяжкие телесные повреждения. Часть 2

Подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен
20.09.2016

Не забудь поделиться статьей: