"Мужчины должны очистить дом": забавная подборка фраз из переводчика Google

“Мужчины должны очистить дом”: забавная подборка фраз из переводчика Google

Автоматический толмач – лучший на свете спец по нахождению новых, свежих и неожиданных смыслов. Гугл-транслейт наверняка и тебя радовал какими-нибудь интересными, незабываемыми толкованиями. Если да, делись с нами в комментариях!

Выметайтесь, сударь!

Если переводчик не хочет, чтобы мужчины убирали дома, им придется очистить помещение! И это уже большой прогресс, так как не так давно в этой фразе “мужчины” просто заменялось на “женщины”…

Эвакуация из желудка

На самом деле имеется в виду всего лишь: “После промывания желудка…” Но так звучит задорнее.

Моя твоя не понимай, но имей

Главного ушами не услышишь и мозгами не поймешь. Зорко только сердце. А оно правильно поймет и такое признание!

Ориджинал рашен блюдо

А вы едали когда-нибудь такое?! Скоро – во всех русских ресторанах Китая!

В чем сила, брат?

А вот где его, собственно, подают загадочные русские…

Гардероб взглядов

Какое платье ты наденешь, мне все равно, а вот взгляд выбери, пожалуйста, какой-нибудь подобрее!

Ну не получилось!

То ли закончилась перед носом – бывает, быстро раскупили перед праздниками. То ли просто налички не хватило. Мы уже не знаем, по какой именно причине лирический герой “Битлз” не совершил желанную покупку. Не повезло героине.

Камингаут

А лиричная баллада “Мишель”, оказывается, посвящена вовсе не красавице. Гугл разоблачает!

А некоторых – вполне…

Теперь мы узнали, что сказала Хиллари Клинтон. А что она имела в виду – как говорили наши учителя, каждый понимает в меру своей распущенности.

Согревает в холода

Кто что умеет, тот то и имеет…

Беги с это дело

Термин “выгодная сделка, требующая срочного согласия” какой-то неопределенный. А вот в буквальном переводе на русский ситуация становится нам явно ясней и ближе!

Но странною любовью…

Она всегда подозревала, что он как-то не очень качественно ее любит. А он всего лишь использовал форму типа “так сильно”.

И это радует

Хочется ответить просто и безыскусно: “Поздравляю, сэр!”

Приходи ко мне вчера

“Жаль, что ты не пришел вчера!” – сказал один собеседник другому. Хотел показать свое расположение. Но теперь благодаря гугло-переводчику они больше не разговаривают…

А вот сейчас обидно было

Герои думали, что они храбрые, но оказалось, что они просто не сидели на диете – и потому-то враг не прошел. Не пролез.

Доиграй же на гармошке!

Ну вполне логично: только когда протрезвеешь, помоешь посуду и доешь тортики – тогда только и сможешь отвечать по закону. На самом деле имелось в виду, что “правовая способность человека возникает с момента его рождения”.

Как получить в лифте

Инструкции, как попасть в нужный кабинет, как-то избавляют от желания в него попадать.

Получи и распишись

Что именно вы получили назад – даже не спрашивайте. Потому что на самом деле фраза означает “Ты меня неправильно понял”. Переводчик вот тоже понял не очень правильно…

Подайте бизнесмену на пропитание

На самом деле, конечно, “Этот бизнес считается достаточно прибыльным”. Но переводчик зрит в корень!

И дело в шляпе

Легким движением переводчика банда обезоруживается, превращаясь из ребят с пистолетами – в ребят “с шляп”!

Гендерные тонкости

…пошли купаться в прорубь.

Рыба пила, но не закусывала

…нужно ее хорошенько накачать! (На самом деле – всего лишь английская идиома типа нашего выражения “пить как сапожник”).

Ужасы мировой закулисы

Фразу “Тебе не уйти, ты наш” буржуйская программка переводит так, чтобы сразу было понятно – чей именно!

Табачок врозь, а носки – нет!

Есть такая идиома в английском – “утомить до крайности” (очень сильно, капитально, просто копец как). Но зачем нам эти крайности? Да будут мир, дружба, жвачка и совместное ношение носков в знак особого братства!

Ваза, не ленись, открой!

В одиночестве и наедине с бутылкой не только с посудой разговаривать начнешь… На самом деле, предмет кто-то разбил. Но герой еще не осознал этой потери – и обращается к ней, не подозревая худшего.

Как вы яхту назовете…

Ноу комментс, как говорится. Эти странные русские еще и не такими именами могут детей называть! А им потом таким вот образом представляться приходится…

Вечная обнаженка

Над альтернативным переводом фразы “Оголенный провод проходит под тележкой крана” смеются уже годы. Но гугл-транслейт по-прежнему настаивает на своем, отстаивая права работников транспорта на самовыражение в любом виде!

Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook
17.03.2016

Не забудь поделиться статьей: