Есть люди, которые успешнее, когда воруют, чем когда создают своё. Что особенно поражает, есть люди, которые умудряются на ворованном быть успешнее создателей оригинала.
В кино это правило действует примерно в половине случаев, судя по выборке, которую мы сделали.
Садко против Синдбада
Легендарный советский режиссёр Птушко в 1952 году снял фильм о приключениях новгородского купца-путешественника Садко. В наше время картина была бы отнесена к жанру исторического фэнтези, но тогда, конечно, была названа просто сказкой. Ясноокий блондин с гуслями под мышкой – так сказать, рок-звезда допетровских времён – посетил и дно морское, и жаркую Индию, везде нашёл приключений и зрелищ.
Фильм стал звёздным не только для исполнителя главной роли, маститого советского актёра Сергея Столярова, но и для жены Александра Вертинского, изначально художницы, Лидии Циргвавы – позже она окончательно закрепится в экзотически-фэнтезийном амплуа, сыграв заговорщицу Анидаг в “Королевстве Кривых Зеркал”, а пока она поразила своим нездешне-прекрасным образом, исполняя роль волшебной женщины-птицы.
После успешного представления в Европе картина так прославилась, что американцы… взяли, и переделали (даже не пересняли) её в фильм “Волшебные приключения Синдбада”. Сценарий для переделки написал юный Фрэнсис Форд Коппола. Американские подростки того времени так и не узнали, что росли на истории героя русских народных сказаний.
Два собачьих сердца
Фильм Владимира Бортко по повести Михаила Булгакова моментально был растащен на цитаты, а с приходом интернета в народ – ещё и на мемы с гифками. Многие обвиняют его в том, что он местами дословно цитирует более раннюю, совместную итальяно-немецкую экранизацию.
У этой версии есть свои сторонники и противники. В конце концов, трудно что-то говорить однозначно, если экранизована одна повесть. Возможно, местами сам её дух и слово диктуют визуальное решение?
В целом, итальянскую версию упрекают за добавление большого количества эротических сцен и ничем не оправданной любовной линии между Бобиковым (так переименовали Шарикова) и Зиной. Русского зрителя также весьма шокирует то, как итальянцы видят домработницу двадцатых, классическую кухарку из дореволюционных и старушку-паломницу. Не может не встать вопрос, почему сохранивший собачий нюх Бобиков спутал юношу с девушкой и начал к нему приставать.
Но и советская версия не сказать, чтобы досконально точна. Так, например, вырезана сцена аборта четырнадцатилетней девочки, любовницы одного из омоложенных в сексуальном плане пациентов доктора Преображенского.
“За пригоршню долларов” и “Телохранитель”
Легенда вестерна от режиссёра Серджо Леоне является покадровым плагиатом (автор утверждает, впрочем, что просто адапьацией) японского фильма “Телохранитель”. Конечно, действие из непонятной старинной Японии перенесено в более близкую американской аудитории эпоху покорения Дикого Запада. Причина в том, почему мир не согласен с Леоне и считает фильм именно плагиатом в том, что создатель оригинальной картины, Акира Куросава, был ни сном, ни духом, что “Телохранителя” где-то там адаптируют.
Когда вестерн привезли в Японию, Куросава пришёл в немалое изумление и… послал адвокатов заблокировать возможность показа в самой урожайной для кино стране – США. В конечном итоге, было заключено некое тайное соглашение, серьёзно обогатившее господина Куросаву (нет, детали в интернете – фейк, условия соглашения никогда не были оглашены), и фильм свободно пошёл собирать залы дальше.
“Отставник” и “Заложница”
Когда зрители, успевшие посмотреть фильм Мопед первым, указывают на почти дословное повторение сюжета французской картины в “Отставнике”, многие комментаторы в сети обижаются “Да как вы можете, это же фильм о русской офицерской чести”. Но, кажется, фильмам о русской офицерской чести и правда было бы больше чести, если бы они начинались не с воровства. Честь и воровство вообще совмещать не стоит. От этого в мире становится больше второго и меньше первого.
“Двенадцать” и “Двенадцать разгневанных мужчин”
Большой любитель монархии и крепостного права Никита Михалков очень удивляется, если спросить его, не вдохновлён ли его фильм американским хитом со схожим названием. Что в них, простите, общего, спрашивает Михалков, разве американская картина рассказывает нам о суде присяжных над чеченским мальчиком, которого обвиняют в убийстве приёмного отца? Конечно, нет, согласится любой. Лента под названием “Двенадцать разгневанных мужчин” рассказывает о пуэрториканском мальчике, и убитый им отец никаким русским офицером, конечно, не был. Что после этого обсуждать?
Толкин и “Кольца Всевластья”
Последний случай уникален: так и тянет сказать, что Питера Джексона обворовали, но Джексон тогда ещё об экранизациях Толкина не задумывался дольше пары минут, скорее всего. Так что плагиат сделали на ещё несуществующее. Почему не наоборот? Потому что книжка, из которой взяли и переделали сюжет, уже существовала. Речь идёт о трилогии о Братстве Кольца и российско-украинском фильме “Кольца Всевластья”.
Сюжет картины таков. Злые царь и царица выковали шесть колец, чтобы поработить соседние народы… Дальше в целом ясно, некто юноша Орест в сопровождении мальчика Василя идёт уничтожать власть колец, для чего ему надо кинуть седьмое, главное, в чашу с плазмой, куда вместе с кольцом упадёт и странная личность по имени Босаргун. Эльфов играет народ орлов, а Гэндальф – гном. Даже гномик, мы бы сказали.
Автор текста: Лилит Мазикина
Иллюстрации: кадры из фильмов
Читай также:
Мы посмотрели это за тебя: Валериан и фильм тысячи цитат
18 крохотных моментов “Игры престолов”, которые не всем были заметны
7 моментов, которые не нравятся феминисткам в фильмах о крутых девчонках