Феминитивы – слова женского рода, альтернативные или парные аналогичным понятиям мужского рода, обозначающим профессию или род занятий. Таково определение из Википедии.
К нему можно добавить, что феминитивы бывают явные и видимые – когда одного взгляда на слово хватает, чтобы понять, что представляет профессию женщина, и неявные, когда ситуацию может прояснить только глагол, прилагательное или имя возле этого слова.
Отношение к феминитивам в современном русском намного сложнее, чем сто лет назад. С одной стороны, с некоторых пор довольно большое количество людей стало считать, что названия профессий в женском роде звучат как-то непрофессионально и вообще привлекают к полу работницы излишнее внимание. С другой, невозможно не заметить, как избегание называния представительниц профессий в женском роде приводит к курьёзный ситуациям, когда клиент не может понять, что видит заказанное такси, поскольку “ваш таксист” за его рулём – женщина, или журналист пишет об учёной-первооткрывательнице как мужчине (зная только фамилию), а потом смело сообщает в интернет-дискуссиях, что женщины в науке след не оставляют.
Какого бы взгляда на видимые феминитивы ты ни придерживалась, вот тебе несколько фактов о них.
#1
Считается, что мужской род используется как общий и собирательный не в силу предрассудков, но тогда неясно, почему мы говорим “медсёстры” и “доярки”. Мы же имеем в виду всех представителей профессии, независимо от пола?
#2
“Поэтесса” – женский род от слова “поэт”, а все остальные умствования вокруг того, кого считать поэтессой, приводят к тому, что поэтессы – все хорошие мужчины-поэты, поскольку поэзия – это, прежде всего, о чувствах. Простите, но самая ранняя светская мужская поэзия – любовные томления и ничего, кроме любовных томлений.
#3
Есть поверье, что суффикс -к- обозначает исключительно неуважительное отношение, и потому студентка, журналистка, спортсменка и туристка – слова с пренебрежительным окрасом. Исходя из такой логики, почти 100% обозначений национальности женщин тоже уничижительны. Но приверженцы теории о презрительном суффиксе спокойно называют полек, кореянок, цыганок и гречанок именно так, а не женщинами-греками или американицами и кореяницами. Это наводит на вопросы. Также они обзывают доярок доярками, крестьянок крестьянками и христианок христианками.
#4
Для директора и инспектора до революции существовали официальные термины в женском роде: директриса и инспектриса. Но вот женскому роду для автора или скульптора по той же схеме (автриса, скульптриса) наше восприятие противится.
#5
Возможно, тут та же фишка, что и со словами на -ик. Если слово длинное, от трёх слогов, от него без проблем образуются видимые феминитивы: художник – художница, собеседник – собеседница, священник – священница, пасечник – пасечница. Но как только схема переносится на слова из двух слогов, и составленные по той же логике феминитивы начинают нам казаться странными: физик – физица, лирик – лирица, химик – химица. В то же время, нормально существуют их уменьшительные формы: физичка, химичка. Ах да, ещё есть слово-исключение ботаничка. Этой формой обозначают учительниц школьных предметов в разговорной речи.
#6
Традиционно, все обозначения профессий или статусов, заканчивающиеся на -тель, в русском языке имеют женские пары на -тельница: приятельница, предпринимательница, преподавательница, учительница, посетительница, благодетельница, повелительница. Но сейчас полно людей, которые отвергают эту форму и даже не вполне в курсе, что она – строго литературная.
#7
Есть традиция считать, что в русском языке суффиксом -ш- обозначают только чью-то супругу. Но это никак не объясняет, почему в русских деревнях женщину-доктора звали докторшей, председательницу нередко председательшей, а взявшую на себя командование женщину – командиршей. Вероятно, в деревнях мало понимают тонкости живого русского языка.
#8
Также трудновато припомнить случай, чтобы словом “тренерша” когда-либо обозначали жену тренера.
#9
Ещё в послевоенное время в профессиях, чьё название заканчивается на -лог, стали популярными неологизмы-феминитивы с суффиксом -ин: биологиня, геологиня, археологиня. Суффикс был выбран по аналогии с княгиней.
Меньше прижились географини и этнографини, хотя среди молодёжи было немало сторонников этих форм, тем более, что в науку пришло много женщин.
Отзвуки этого профессионального сленга можно найти в советской художественной литературе. Поскольку просто так отсутствующее в словарях слово редактор пропустить не мог, персонажи, использующие его, объясняли, где и почему используется термин.
#10
А вот писательницы-фантасты именно из-за профессионального сленга вынуждены отказаться от того, чтобы называться фантастками: в литературной тусовке девяностых слово приклеилось к жёнам фантастов.
#11
Современному человеку трудно без изумления читать в советской повести похвалу женщине: профессионалка. И тоже из-за сленга девяностых. Очень жаль, что сферу профессиональности женщины на уровне языка ограничили так… Узко. Может, не надо усугублять тенденцию?
Текст: Лилит Мазикина
Иллюстрация: Shutterstock
Читай также:
27 слов, которых нам не хватало в русском языке, а они там есть